— Маркетинг наизнанку — Мои интересные наблюдения и исследования в маркетинге (ритейле)
Мои интересные наблюдения и исследования в маркетинге (ритейле)

Ошибки при переводе

Существует множество примеров того, как название компании, торговой марки или товара при переводе или при прямом использовании за границей приводило к недопониманию или улыбке со стороны носителя языка. 

Не буду приводить старые примеры, их очень много в интернете, а вот парочку интересных, которых нет в интернете, приведу

Недавно по Санкт-Петербургу ездили интересные машины с рекламой финского холодильного оборудования по имени PORKKA. Поркка с финского переводится как “шоковое охлаждение”. Мало кто вникал в истинное значение финских слов, но непослушных детей можно было попугать интересным способом. Мол, можно заказать службу “Поркка”, если родители сами не могли наказать своего ребёнка. 

А вот недавно наша знакомая, которая отдыхает в Доминиканской Республике, выставила интересную фотографию, где в кафе пытались перевести название блюда на разные языки, в том числе и на русский. Там должно быть написано — Голубцы.  

Поделиться: